Küsimustele vastab koolitaja Raigi Tameri

- Mis on kultuuriteadlik pedagoogika ja miks see on just Eestis vajalik?
2. Millised on lasteaia (ja mitte ainult) õpetajale väljakutsed mitmekeelsuse arvestamisel?
Kui rühmas on erineva keeletasemega lapsi, tuleb osata tähelepanu pöörata alagruppides keeleõppele ja diferentseerimisele. Kui on rühmas on ainult paar last teise kodukeelega, tuleb leida aega nende lastega teha keelelisi lisategevusi või vastupidi: kui on rühmas ainult paar last eesti kodukeelega, siis tuleb ka neile anda piisavalt pingutust, et nende keel areneks vastavalt emakeele arengule.
Lisaks on üks huvitavamaid väljakutseid suhtlemine lapsevanematega – kuidas anda tagasiside lapse päevast, kui lapsevanem ega õpetaja ei räägi ühtegi ühist keelt? Siin tulevad appi tänapäevased tehnoloogiavahendid, mis vahel küll tõlgivad teksti ka valesti, aga suures osas on väga tugevaks toeks hea suhtluse loomisel. Samuti aitavad visuaalid, pildimaterjal, kehakeel jne. Õpetajad on väga leidlikud ja lapsevanemad tavaliselt ülitänulikud, et õpetaja võtab vaevaks pingutada ja näidata oma hoolivust ja tähelepanelikkust. Samuti on õpetaja ka sillaks lapsevanemate omavahelisele läbisaamisele, mistõttu on olulised vanemateõhtud ja nende läbiviimine nii, et kõik vanemad tunneksid end väärtuslikuna ja oodatuna.
3. Millised üllatavad või ootamatud tähelepanekud koolituste käigus on esile kerkinud?
Õpetajatel on keeruline mõista (eriti kui puudub vastav kogemus) et selleks, et hinnata näiteks lapse koolivalmidust ei pea laps oskama eesti keelt. Ehk jäädakse kuidagi “kinni” keeleoskusesse, nagu see oleks ainuke, mille abil lapse koolivalmidust saab hinnata. On arvatud ka, et keeleoskuse pärast võiks näiteks koolipikendust taotleda.
4. Millised hoiakud või arusaamad on pakkunud koolitustel enim mõtlemisainet?
Päris palju on olnud tunda hoiakut, et kui on teise kodukeelega laps, siis saab ta olla ainult vene kodukeelega – arvatakse ka, et õpetaja peaks lapse kodukeelt koheselt ka ise oskama. On tulnud tuua näiteid mitmetest erinevatest olukordadest, mis võivad tekkida: nt sõjapõgenikud, erinevate riikide tippspetsialistid, kes tulevad peredega siia tööle, et võib olla ka näiteks jaapanlaste pere ja kui me ei oska jaapani keelt – mis siis saab?
Oleme suunanud õpetajaid mõtlema laiemalt kui ainult ühe keele või kultuuri suunas.


